We have located links that may give you full text access.
Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the "Benefit, Satisfaction, and Willingness to Continue" Questionnaire for Patients With Overactive Bladder.
International Neurourology Journal 2016 September
PURPOSE: The goal of this study was to develop a Korean version of the Benefit, Satisfaction, and Willingness to Continue (BSW) questionnaire from the original version, with subsequent linguistic validation by Korean patients with overactive bladder who undergo active treatment by a physician.
METHODS: Translation and linguistic validation were performed in January 2013. The validation process included permission for translation, forward translation, reconciliation, backward translation, cognitive debriefing, and proofreading.
RESULTS: During the forward translation process, the terms or phrases of 'benefit,' 'willingness,' "have you had any benefit?," "taking all things into account" were adjusted to be more appropriate expressions in the Korean language than those used in the original version. During the backward translation process, no changes were made in terms of the sematic equivalence. In the cognitive debriefing session, 5 patients were asked to fill in the answers within 5 minutes; most reported that the translated questions were clear and easy to understand. One patient felt the questions were a little bit difficult to understand; however, the panel decided not to change the expressions because the overall level of comprehension was high and the translated terms were accurate enough to convey the meaning of the original version of the BSW.
CONCLUSIONS: The present study showed a successful linguistic validation of the BSW questionnaire. Further studies are needed to assess of the psychometric properties of the BSW.
METHODS: Translation and linguistic validation were performed in January 2013. The validation process included permission for translation, forward translation, reconciliation, backward translation, cognitive debriefing, and proofreading.
RESULTS: During the forward translation process, the terms or phrases of 'benefit,' 'willingness,' "have you had any benefit?," "taking all things into account" were adjusted to be more appropriate expressions in the Korean language than those used in the original version. During the backward translation process, no changes were made in terms of the sematic equivalence. In the cognitive debriefing session, 5 patients were asked to fill in the answers within 5 minutes; most reported that the translated questions were clear and easy to understand. One patient felt the questions were a little bit difficult to understand; however, the panel decided not to change the expressions because the overall level of comprehension was high and the translated terms were accurate enough to convey the meaning of the original version of the BSW.
CONCLUSIONS: The present study showed a successful linguistic validation of the BSW questionnaire. Further studies are needed to assess of the psychometric properties of the BSW.
Full text links
Related Resources
Get seemless 1-tap access through your institution/university
For the best experience, use the Read mobile app
All material on this website is protected by copyright, Copyright © 1994-2024 by WebMD LLC.
This website also contains material copyrighted by 3rd parties.
By using this service, you agree to our terms of use and privacy policy.
Your Privacy Choices
You can now claim free CME credits for this literature searchClaim now
Get seemless 1-tap access through your institution/university
For the best experience, use the Read mobile app